sobota, 3 stycznia 2009

A not-so funny joke...

Question: What do you call someone who speaks three languages?
Answer: A trilingual.
Question: What do you call someone who speaks two languages?
Answer: A bilingual.
Question: What do you call someone who speaks just one language?
Answer: An American!

(King 2006:222)


PRZYSŁOWIA MĄDROŚCIĄ NARODÓW [na podstawie opracowania Wiktorii Melech: Wybór sentencji i przysłów łacińskich z ich odpowiednikami w językach polskim, angielskim i rosyjskim]

AB ALTERO EXPECTES, ALTERI QUOD FECERIS.
Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
Do as you would be done by.
Как аукнется, так и откликнется.

AMICUS CERTUS IN RE INCERTA CERNITUR.
Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie.
A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.

AMOR OMNIA VINCIT.
Miłość wszystko zwycięża.
Love makes the world go round.
Любви не страшны преграды. (=Любовь господствует над миром.)

APPETITUS INTER EDENDUM CRESCIT.
Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.

AQUILA NON CAPTAS MUSCAS.
Orzeł much nie łowi.
Eagles don't catch flies.
Орёл не ловит мух.

AUDACES FORTUNA IUVAT.
Śmiałym szczęście sprzyja. (=Do odważnych świat należy.)
Fortune favours the brave. (=Fortune favours fools.)
Смелому горох хлебать, а робкому и щей не видать. (=Смелый там найдёт, где робкий потеряет.)

BIS DAT QUI CITO DAT.
Dwa razy daje, kto szybko daje.
He gives twice who gives quickly.
Вдвойне даёт тот, кто быстро даёт.

CAMPUS HABET LUMEN ET HABET NEMUS AURIS ACUMEN.
Ściany mają uszy.
Fields have eyes, and woods have ears. (=Walls have ears.)
У стен есть уши.

CANIS TIMIDUS VEHEMENTIUS LATRAT, QUAM MORDET.
Tchórzliwy pies głośniej ujada niż kąsa.
A barking dog never bites.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
(=Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.)

CIBI CONDIMENTUM EST FAMES.
Przyprawą potrawy jest głód. (=Głód jest najlepszym kucharzem. = Głodny przysmaków nie szuka.)
Hunger is the best sauce.
Голодному Федоту и репа в охоту.

CONSUETUDO ALTERA NATURA EST.
Przyzwyczajenie jest drugą naturą.
Old habits die hard.
Привычка вторая натура.

CONTRA VIM MORTIS NON EST MEDICAMEN IN HORTIS.
Przeciw sile śmierci nie ma lekarstwa w ogrodzie.
There is remedy for everything except death.
От смерти не посторонишься. (=На смерть поруки нет.)

[Ciąg dalszy przysłów pojawi się już wkrótce w tym miejscu.]

Brak komentarzy: